Q游网

2020(趣味英语与翻译)全章节测试答案(3)

4.5章节测验 此文来自qqaiqin.com

1.“免费停车”正确的译文是( )B Q游网qqaiqin

A、Car without charge. 此文来自qqaiqin.com

B、Free parking.

Q游网qqaiqin

C、Parking. 此文来自qqaiqin.com

2.为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。(   )X 此文来自qqaiqin.com

3.翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。(   )√

此文来自qqaiqin.com

4.玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )正确 此文来自qqaiqin.com

5.2章节测验

此文来自qqaiqin.com

1.请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。(   )C

此文来自qqaiqin.com

A、 Please click a like for us.

此文来自qqaiqin.com

B、 Please give us thumbs up. Q游网qqaiqin

C、 Please point us good.

此文来自qqaiqin.com

2.请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。(   )B 此文来自qqaiqin.com

A、Transmit on Moments. Q游网qqaiqin

B、Share on Moments.

Q游网qqaiqin

C、Friend me on WeChat. 此文来自qqaiqin.com

3.微信“朋友圈”的正确翻译是( )B Q游网qqaiqin

A、friend circle

此文来自qqaiqin.com

B、moment

此文来自qqaiqin.com

C、friends’ circle

Q游网qqaiqin

4.下列观点正确的有( )

Q游网qqaiqin

A、聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。 此文来自qqaiqin.com

B、社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。 Q游网qqaiqin

C、短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couch potato,意思是电视迷。 此文来自qqaiqin.com

D、“百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。

此文来自qqaiqin.com

5.4章节测验

Q游网qqaiqin

1.请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。(   )C Q游网qqaiqin

A、prehistoric power. 此文来自qqaiqin.com

B、mystical power.

此文来自qqaiqin.com

C、suuuuuuper power.

Q游网qqaiqin

2.请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。(   )C

Q游网qqaiqin

A、The school has convenient transportation.

此文来自qqaiqin.com

B、The school is convenient. Q游网qqaiqin

C、The school is easily accessible by public transportation. 此文来自qqaiqin.com

3.请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。(   )B 此文来自qqaiqin.com

A、In the United States, everyone can buy a gun.

此文来自qqaiqin.com

B、In the United States, guns are available to everyone.

此文来自qqaiqin.com

C、In the United States, every person can buy a gun.

此文来自qqaiqin.com

4.“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )B

Q游网qqaiqin

A、This software has two versions. 此文来自qqaiqin.com

B、Two versions of the software are available.

Q游网qqaiqin

C、This softwares have two versions.

此文来自qqaiqin.com

5.下列翻译正确的有( )AD Q游网qqaiqin

A、她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。

Q游网qqaiqin

B、我在厕所里(I’m in the toilet)。 Q游网qqaiqin

C、下课(Class is over)。 Q游网qqaiqin

D、手机信号不好(I receive no signal)。

Q游网qqaiqin

5.5章节测验

此文来自qqaiqin.com

1.配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )C

此文来自qqaiqin.com

A、我在上大学。 Q游网qqaiqin

B、我是大学生。

此文来自qqaiqin.com

C、我现在在一所大学念书。 此文来自qqaiqin.com

2.配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。ABC

此文来自qqaiqin.com

A、口型问题

Q游网qqaiqin

B、停顿问题

此文来自qqaiqin.com

C、动作问题

此文来自qqaiqin.com

D、音量问题

此文来自qqaiqin.com

6.1章节测验 此文来自qqaiqin.com

1.公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )A Q游网qqaiqin

A、No food to be taken into the library

此文来自qqaiqin.com

B、No eating in the library

Q游网qqaiqin

C、Don’t bring food

Q游网qqaiqin

2.公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )B Q游网qqaiqin

A、Carefully fall into the lake. Q游网qqaiqin

B、Danger! Deep water. 此文来自qqaiqin.com

C、Carefully: the lake Q游网qqaiqin

3.下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( ) Q游网qqaiqin

A、暂停服务(Out of Service)

此文来自qqaiqin.com

B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive) 此文来自qqaiqin.com

C、自行车停放处(Parking for Bicycles) 此文来自qqaiqin.com

D、小心地滑(Caution: Wet Floor) Q游网qqaiqin

4.公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。√

此文来自qqaiqin.com

5.公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。X 此文来自qqaiqin.com

6.2章节测验

Q游网qqaiqin

1.公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )A

此文来自qqaiqin.com

A、No food to be taken into the library

此文来自qqaiqin.com

B、No eating in the library

此文来自qqaiqin.com

C、Don’t bring food 此文来自qqaiqin.com

2.公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )B 此文来自qqaiqin.com

A、Carefully fall into the lake. 此文来自qqaiqin.com

B、Danger! Deep water.

此文来自qqaiqin.com

C、Carefully: the lake

此文来自qqaiqin.com

3.下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( ) Q游网qqaiqin

A、暂停服务(Out of Service)

Q游网qqaiqin

B、严禁酒驾(Do Not Drink and Drive) Q游网qqaiqin

C、自行车停放处(Parking for Bicycles) 此文来自qqaiqin.com

D、小心地滑(Caution: Wet Floor) 此文来自qqaiqin.com

4.公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。√ 此文来自qqaiqin.com

5.公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。X

Q游网qqaiqin

6.3章节测验

Q游网qqaiqin

1.下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )ABCD

此文来自qqaiqin.com

A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)

Q游网qqaiqin

B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.) Q游网qqaiqin

C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)

此文来自qqaiqin.com

D、严禁吸烟(No Smoking) 此文来自qqaiqin.com

2.我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。√ 此文来自qqaiqin.com

3.在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。√ 此文来自qqaiqin.com

4.从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。√ Q游网qqaiqin

5.公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。X 此文来自qqaiqin.com

6.道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )正确

此文来自qqaiqin.com

7.1章节测验

此文来自qqaiqin.com

1.下列哪句广告借用了英语谚语?( )B

此文来自qqaiqin.com

A、Take Toshiba, take the world(日本东芝) 此文来自qqaiqin.com

B、Seeing is believing(某电视机广告)

此文来自qqaiqin.com

C、No business too small. No problem too big(IBM公司广告)

此文来自qqaiqin.com

2.下列哪些广告套用了英文谚语?( )ABCD Q游网qqaiqin

A、Where there is a South, there is a way(南方科技)

此文来自qqaiqin.com

B、All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)

Q游网qqaiqin

C、One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店) Q游网qqaiqin

D、A marshmallow a day puts a smile on your face(某软糖) 此文来自qqaiqin.com

3.某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。√ 此文来自qqaiqin.com

4.某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。X Q游网qqaiqin

5.教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。X 此文来自qqaiqin.com

6.某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。√ 此文来自qqaiqin.com

7.2章节测验 Q游网qqaiqin

1.下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )ABD

此文来自qqaiqin.com

A、精于心,简于形 此文来自qqaiqin.com

B、巧用并列句,增强感染力 此文来自qqaiqin.com

C、字对字逐字翻译 此文来自qqaiqin.com

D、传其意,达其味

Q游网qqaiqin

2.某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。√ Q游网qqaiqin

3.在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。X 此文来自qqaiqin.com

4.商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。√

此文来自qqaiqin.com

5.某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。√

以上相关的更多内容请点击趣味英语与翻译查看,以上题目的答案为网上收集整理仅供参考,难免有错误,还请自行斟酌,觉得好请分享给您的好朋友们!


更多内容请进《问答百科》专区>>>

tag:趣味英语与翻译   2020趣味英语与翻译  

相关内容

严禁网站镜像,否则追法责 CopyRight ©2012-现在 Q游网 All Rights Reserved.
ICP备案号:渝ICP备17001729号-2 | 渝公网安备 50022602000054号